东方教育学刊
  • ISSN:3079-9015(Print) 3080-1494 (Online)
  • DOI:10.64216/3080-1494.25.09.025
  • 出版频率:月刊
  • 语言:中文
  • 收录数据库:ISSN:https://portal.issn.org/ 中国知网:https://scholar.cnki.net/journal/search

网络奇幻小说《斗罗大陆》中对抗书写的多平台译文质量对比

何雅婷

桂林理工大学,广西桂林,541006

摘要:本研究依据“忠实性、流畅性、文学性”三原则,构建多维英译质量评估体系,系统比较 ChatGPT、文心一言、Kimi 三种大语言模型与 Google、DeepL、有道三款传统在线翻译平台对网络奇幻小说《斗罗大陆》某“对抗书写”片段的英译表现。结果显示,ChatGPT在忠实性和文学性两个维度表现突出,能够较全面还原原文氛围和修辞。Kimi同样展现出高度文学性,尤其在打斗细节再现与词汇多样性方面富有优势。文心一言在流畅性表现良好,但对抗场景的节奏和氛围还原略逊于前两者。Google译文流畅性最佳,便于理解,但在忠实性及文学性表现有限。DeepL在忠实度上整体良好,但在细节描写和衔接自然度方面存在不足。有道表现最弱。总体来看,大语言模型在网络玄幻小说中译英任务中整体优于传统反映平台,更能平衡信息忠实传递与文学风格再现。

关键词:网络奇幻小说《斗罗大陆》;大语言模型;传统在线翻译平台;三原则和多维质量评估体系;英译质量对比

参考文献

[1]文旭&田亚灵.(2024).ChatGPT应用于中国特色话语翻译的有效性研究.上海翻译,(02),27-34+94-95.

[2]王明宪.(2025).网络玄幻小说:中国本土的奇幻创意故事.文学评论,(2),45–58.

[3]王少爽&骆潇洋.(2025).GenAI时代的智能翻译素养:现实基础、学术理据与概念框架.外语教学,46(01),59-65.

[4]徐立萍,赖雅婷.(2024).网络文学IP开发:从“网文”到“网文+”.出版广角,(16),69–74.

[5]赵衍,张慧,杨祎辰.(2024).大语言模型在文本翻译中的质量比较研究:以《繁花》翻译为例.外语电化教学,(4),60–66+109.

上一篇:红色文化融入幼儿园教育活动中的现状研究——以X幼儿园为例

下一篇:从《唐顿庄园》的餐饮礼仪看中西方文化差异的深层编码