澳门城市大学,中国澳门,999078;
摘要:本文从荣格原型理论的视角出发,探讨中国神话翻译中的关键问题。荣格的原型理论强调人类集体无意识中的共通性,而中国神话作为人类文化的重要组成部分,蕴含着丰富的原型意象。在翻译过程中,译者需要深入挖掘这些原型,通过恰当的翻译策略,将其传递给目标语言读者,从而实现跨文化沟通与理解。本文分析了中国神话中的常见原型及其翻译策略,探讨了在翻译过程中如何平衡文化内涵与语言表达之间的关系,并提出了翻译实践中需要注意的问题与建议。
关键词:荣格原型理论;中国神话;翻译策略;跨文化交流
参考文献
[1]王敏.广义中国神话翻译观初探[J].当代外语研究,2025,(03):61-70.
[2]秦延梅.中国神话中的女性意识描写与翻译策略研究[J].青年文学家,2024,(35):124-126.
[3]马莉,李虹.中国少数民族语专有名词英译方法研究——基于《中国少数民族人类起源神话研究》翻译实践的探讨[J].中国翻译,2023,44(04):151-157.
[4]丁立福,汤靖.论中华民族性在中国神话故事译介中的灵活体现[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2022,24(04):69-75.
[5]郜菊.中国上古神话的具体化翻译阐释方法——以女娲神话为例[J].大理大学学报,2022,7(03):42-48.