
南京机电职业技术学院,江苏南京,211306;
摘要:电影台词是电影文化载体中最主要、也是最重要的语言传递形式,其不仅是电影内容和故事的核心组成部分,更是一种传播文化的符号,其准确性和易读性影响着影视作品跨文化交流的有效性以及影片最终的社会影响。文章系统研究了两种策略下的异质文化传播规律,从三个层面分析了它们在电影台词翻译中的具体运用及使用意图:一是语言上的“文化符号传递”,包括文化负载词、成语谚语类文化表征词语的理解取舍;二是情感表达,“观众”心理预期的有效满足;三为“语境功能的实现”,即电影剧本与目标语言间的语言信息对应问题。“归化”偏向于采用目标语言的文化资源,使其成为易懂通达的目标观者;而“异化”则更多着眼于保留源语语言本身的文化基因特质,在跨语言语境下保持核心特征不丢失,二者的侧重点在于跨媒介语符表征与电影观众接受心理两部分之间的平衡,形成一种“核心定位信息锚定 + 双语翻译适配平衡调节”的相互作用模式;最终探索出一个动态调节、分层适配、互相“赋能助力”的“翻译对译”方式,在不同语境背景下都能使核心观点得以传达。
关键词:归化策略;异化策略;电影台词翻译;跨文化传播;韦努蒂理论
参考文献
[1]王东风.文化翻译的归化与异化张力研究[J].中国翻译,2023,44(2):38-45.
[2]李美华.归化与异化策略在影视字幕翻译中的实证分析——以2022-2024年进口影片为例[J].外语电化教学,2024,(3):79-85.
[3]张悦.跨文化传播视域下中国电影台词的异化翻译策略研究——以《流浪地球2》英译为例[J].当代电影,2023,(7):142-146.
[4]刘敏.归化异化辩证关系在商业电影翻译中的实践路径[J].翻译学报,2023,15(1):56-63.
[5]陈明.动画电影神话符号的翻译策略研究——以《哪吒之魔童闹海》英译为例[J].北京第二外国语学院学报,2024,46(2):89-97.
[6]韦努蒂.L.译者的隐身(修订版)[M].宋学智,译。北京:外语教学与研究出版社,2022.
[7]赵晓华.技术中介下影视翻译的策略创新研究[J].上海翻译,2024,(4):29-34.